දහසය වසරක් තිස්සේ මගේ පොත් රාක්කයෙන් අතුරුදන්ව තිබූ 'ඉටි බෝලය' නමැති ගී ද මෝපසාං ගේ දිගු කෙටි කතා එකතුව වෙනුවෙන්ම මේ සටහන ලිවිය යුතු යැයි සිතීමි.
මම මේ පොත කියවන්නට ලැබෙන්නේ 1998 දීය. ඒ අපේ අක්කාගේ කියැවීමේ මනා රසිකත්වයට පින් සිද්ද වෙන්නටය. 1998 මගේ 15 වන උපන්දිනයට එතරම් ශ්රේෂ්ඨ පොතක් මා තෑගි ලබන්නේ එසේය. ඒ මා ප්රථමයෙන් ඉටි බෝලය 'කියවන' වතාවය. යම්තම් බස හසුරුවා හතර පදයක් ගැට ගසා ලන්නට තරම් සීමිත භාෂා ඥාණයකින් පමණක්ම සන්නද්ධව සිටි මට පරිවර්තන ලෝකයෙහි පතාක යෝධයකුගේ අපූර්ව නිර්මාණයක් කියවන්නට ලැබෙන්නේ එසේය. ඒ කේ ජී කරුණාතිලක සූරීන්ය.
පොත මගේ කුඩා එකතුවෙන් අතුරුදන්ව දැන් වසර දහසයකි. ඒ දහසය වසර තිස්සේම ඉටි බෝලය මට නොයෙක් වර මතක් වූයේය. නොයෙක් පොත් ප්රදර්ශන වලදී මේ පොත මා හොයා අසා බැලූ වාර ගණන නිමක් නැතිය. මේන්න 2014 දී මට මේ පොත පැරණි පොත් එකතුවකට පින් සිදුවන්නට ආයෙත් ලැබෙන්නේය.
ඉටි බෝලයට මා අසක්ත වූයේ නව යොවුන් වියේ , වැඩිමනත් යමක් නොදන්නා කුඩා කෙල්ලක් හැටියටය. ඊයේත් අදත් ඉටි බෝලය මා නැවත කියවන්නේ කාලයත් සමග බොහෝ සමාජ සංසිද්ධීන් හමුවේ තැලී ගැටී වියපත්වී කරකුට්ටන් වූ සිත් ඇත්තියක සේ යැයි අවංක මට කීමට සිදුවෙයි. ඉටි බෝලය නැවත කියැවීමේදී , එහි වූ සොඳුරු අහුමුලු ස්පර්ෂ වෙද්දී දැනෙන සාහිතමය රසය සහ සොයා ගැනීමේ නව ප්රහර්ෂය වචනයෙන් කිව නොහැකි තරම්ය.
බොහෝ දෙනා නගන පොදු ප්රශ්නයක් නම් , මා කියැවූ පොත් නැවත කියවන්නේ මන්ද යන්නයි . කියැවූ පොත් යනු එක් වරකදී එක් අයුරකින් 'කියවා ගත්' ලේඛනයක් වූ පමණින් ඉවත දැමිය හැක්කක් නොවේ. නැවත කියැවීමේ සන්තෑසියට බරපතල වශයෙන්ම ලක්ව තිබුනේ ජයසේන ජයකොඩි මහතාණන්ගේ 'පිච්චමල ' සිට 'සුදු නෙලුම' දක්වා පොත් 8යි. පසුගිය දශක එකහමාර තිස්සේ ඒවා නැවත කියවූ වාර ගණන සිය ගණනක් විය යුතුය. කියවන කියවන වාරයක් පාසා නොදුටු සොඳුරු යටි අරුතක් , උපහැරණයක් , නොතේරී තිබූ යමක් හිසට සන් කරයි. සිත සහ ලෝක ස්වභාවය මේ යයි වටහා ගන්නට මෙතරම් සොඳුරු සරල වෙනත් නවකතාවක් මට හමුවී නැත්තේය.
2006 පමණ වනතුරුම මේ සන්තෑසිය එහෙමම සිද්ද වූයේ ඔය පොත් ටිකටය. එහෙත් ඒ 'ජෙරල්ඩ් ඩරල්ගේ මගේ පවුලයි අනෙක් සත්තුයි , කුරුල්ලෝ සිව්පාවෝ සහ නෑදෑයෝ , දේව උද්යානය හමුවන තෙක්ය. දැන් ඒ පොත් තුනට නිවනක් නැත්තේය. මේ පොත් තුනෙන් එකක් මගේ ඇඳ ඉහත්තාවේ නොමැති දිනයක් නැත්තේය. නිදන්නට පෙර ගන්න බෙහෙත් අවුසදයක් මෙන් , අහම්බෙන් පෙරලෙන පිටුවක් දෙකක් යල්ත් ,යලි යලිත් සිය දහස් වතාවක් කියැවූවද රස නොනැසී ඇති හෙයින් , නින්ද එන තුරු කියවමින් රස විඳිමි. එය දැන් යාවජීව කාරියක් වී පුරුද්දක්ම වී තිබෙන්නේය.,
අද හැන්දෑවේ සිට මට ඉටි බෝලයෙහි ගැඹුර විද්යමාන වීමට පටන් ගෙන ඇත්තේය. මෙතෙක් නොදුටු ස්පර්ශයකින් ගී ද මෝපසාං දකිමින් සිටිමි.
1998 උපන්දිනයේදී අක්කා මේ පොත තෑගි දෙද්දී ඒ පොතේ මෙහෙම ලියා තිබ්බා මතකය..
'ඉටි බෝලය' _________ වුවත් ඔබ කිසිදා ඉටි බෝලයක් නොවන්න....
ඉටි බෝලය යනු අසාධාරණයට ලක් වූ , අනුන් උදෙසා තම ප්රාණ පරිත්යාග කිරීමෙන් ගැරහීමම පමණක් ලැබූ අසරණ ස්ත්රියකැයි පමණක් මට 1998 දී ගම්ය වූ බව ඇත්තකි. ජීවිතය ලෝකය , ගැරහුම් අවමන් , හැඬුම් වැලපුම් යන්නෙහි ඊට එහා ගිය අතිශය සියුම් සංවේදනාවන් ඝැබ්ව ඇතයි විචක්ෂණ මනසින් බලන්නට මම බුහුටි නොවීමි.
එහෙත් ඉටි බෝලය සතු මානව හිතවාදීත්වය ? ඇගේ දැඩි මතවාදීත්වය ... අනුන් වෙනුවෙන් සිය ප්රතිපත්තින් මෙන්ම ජීවිතයද කැප කළ උදාරත්වය ? මට ඉටි බෝලයක් නොවිය යුතුයැයි කී අක්කා, මට එසේ නොවන්නැයි කීවාද ? එසේ නොවන්නැයි අදහස් නොකලාද ? එය දන්නේ ඈ පමණි ..
ඉටි බෝලය තරම් විවාදශීලි අදහස් නොදරන්නැයි ඈ කීවා වෙන්නට පුලුවන . ඉටි බෝලය මෙන් සාධාරණ නොවන්නැයිද කීවා වන්නට පුලුවන. ඉටි බෝලය මෙන් නොවිකිණෙන්නැයිද කීවා වන්නට පුලුවන. එක්කෝ ඒ කිසිවක් නොසිතා ඉටි බෝලය වාගේ සමාජයෙන් නරක ලේබයට පත්වූ ගැහැනියක නොවන්නැයි කිවා වෙන්නට ඇත. (මට ගණිකාවකගේ අකැප ආදරය සිහි වෙයි)
අද කියවන ඉටි බෝලය තුල විදාරණය වන සර්ව සාම්ය සමාජ විෂමතාව , තරඟකාරීත්වය , කුහක කම , අවස්ථාවාදිත්වය මේ කී නොකී දහසකුත් එකක් මානව ලක්ෂන එක් දිගු කෙටිකතාවක ගී ද මෝපසාං කැටි කළේ කෙසේදැයි මට විමතිය නවත්වා ගත නොහැකි. ඊටත් එහා ගිය විමතිය පහළ වන්නේ , ගී ද මෝපසාං අවසන මානසික ආතතියෙන්ම දිවි නසා ගැනීමය. මේ තරම් ජීවිතය අතැඹුලක් සේ දැකීමේ ඥාණයකින් හෙබි ඔහු ජීවිතයෙන් පලා යන්නේ ඇයි? ජීවිතාවබෝධය සහ ලිවීමේ හැකියාව අතර විසල් පරතරයක් තිබේද?
ලියන දෑ ජීවිතයක ගැබ්ව නැතිද? ජීවිතයත් ලිවීමත් යනු දෙකකැයි සිතේ. ජීවිතය උවමනාවට වඩා ඇනලයිස් කිරීමට යාමේ අතුරු ප්රතිපලය ගී ද මෝපසාං ජීවිතයෙන් වන්දි ගෙවීමද ?
ගී ද මෝපසාංගෙ හොඳ කෙටි කතාවක් , මමත් හරිම් කැමතියි ඉටි බෝලය චරිතයට.
ReplyDelete"ජීවිතය උවමනාවට වඩා ඇනලයිස් කිරීමට යාමේ අතුරු ප්රතිපල....."
ReplyDeleteහෙමින් හෙමින් ගෙදර ඒම ගැන ඉතා සතුටින්.........
@Anonymous
ReplyDelete.
.
ඒක බෝම ලස්සන චරිතයක්.... :)
@තිස්ස දොඩන්ගොඩ
ReplyDelete.
.
ඇත්තමයි....
හෙමි හෙමින්.... මා දැන /.... :)
මා දන්නා තරමින් ගෑල්ළමයෙක් ලේසියෙන් තමන්ගේ වයස හෙළි කරන්නේ නෑ.
ReplyDeleteඒ ටැබූව කැඩූ ඔබට මගේ ප්රණාමය!
ඉටි බෝලේ පොත මා කියවා නෑ. මා දන්නා ගෑල්ළමයෙක් නම් හිටියා ඉටිපන්දම කියා අන්වර්ථ නමකින් හැඳින්වුණු.
කෙටිකතාවක් යනු මෙසේ විය යුතු යයි මුලිනම් අආදර්ශය ගත්තේ ගීද මෝපසාන් ගේ කතාවලින්, නමුත් ඉටි බෝලය නම් කියවා නැහැ. කෙසේවෙතත් ඔහු කෙටි කතා රැගෙන යන නොහිතන අවසානයට මා ඉතාමත් කැමතියි . ඉටි බෝලය කියවන්න හිතුනා ...
ReplyDeleteකාට හරි ඉටිබෝලයා කියලා කියන්න හිතුනද? :D
මේ කාලයේ ගොඩක් ප්රසිද්ධ ලේඛකයන්ට හැකියාව තිබුනේ නේ තමන්ගේ ජීවිතය අවබෝධ කරගන්න.. එත් යල අන් අයගේ ජීවිත ගොඩක් ගැබුරින් සුක්ෂමව අවබෝධ කරගත්ත.. පෝ ,ගොගොල් ,චෙකොෆ් කීප දෙනෙක් ... එයාලගේ අත් දැකීම් අවබෝධය අපට දුන්නට එයාල ගැන අවබෝධයක් තිබුනේ නේ.. ඒ අතින් පොතක් කියවල නැති අපේ (නු)උගත් සීයා ගොඩක් අවබෝධ කරගත්ත කෙනෙක් ලෝකයේ ජීවත් වීම මොපස්සන් ට වඩා ..
ReplyDeleteඑත් එයාලගේ ඒ හැකියාව අපිටනම් ලෝකයටනම් වැදගත් උනා ...සමහරවිට දැන් කාලේ මොපස්සන් හිටියනම් ජීවිතේ විනාස කරගන්න එකක් නෑ .. ජෙසෝන් සතම් ගේ අක්සෝන් මූවි එකක් බලල හිතේ තිබුන පරාජිත බව නැතිකරගන්න තිබුන.. but those are greatest searching and understanding others souls.. respect
@කතන්දර කාරයා
ReplyDelete.
හෙ හෙ
වයසෙ මොනව හන්ගන්නද හලෝ... 30ක් වෙලත් 30ක් පෙනෙන්නෙ නැහැ කියල ආඩම්බර වෙනව මිසක්කා :)
@ඉවාන් පවුලූශා
ReplyDelete.
.
මගේ එකතුවේ මේක තමා හොඳම පොත. මේක තියෙන්නෙ දිගු කෙටිකතා... ඒ හැම එකක්ම එකකට එකක් වෙනස්...
පුදුම ලස්සනයි. ආයෙ කියවද්දි හරියට අර බහුරූපේක්ෂකයකින් ආයෙ ආයෙ බලද්දි එක එක අලුත් රටා පේනවා වගේ අලුත් දේ පේනවා... ඒක තමයි ඒකෙ ලස්සන...
අහ්හ් හා... ඉටි බෝලයා කිව්වොත් නම් මම හොඳට අහ ගනී... හී හී.. (මට කියයි මැටි බෝලේ කියලා )
@Asanka sandakelum
ReplyDelete.
.
ජැක් ලන්ඩන් කියන්නෙත් ඒ වගේ කෙනෙක්. මගෙ ප්රියතම පොතක් 'වන පෙත අඬ ගසයි'
මෝපසාංගේ ජීවිත කතාව හරි අපූරුවට මේ පොතේ පෙරවදනෙහි ලියල තියනවා. ඒක පොතේ කතා වලටත් වඩා සුන්දරයි. හැඟුම් බරයි. හැකිනම් හොයන් කියවන්න.
මේක මාත් බොහොම උනන්දුවෙන් කියවපු පොතක්......... ඒත් අද වෙනකොට මේ පොත බෙහෙතකටවත් හොයාගන්න විදිහක් නැති එකයි තියෙන දුක.
ReplyDeleteකේ.ජී. කරුණාතිලක මම කැමතිම පරිවර්තකයෙක්. ඒත් අර ටාසන් කතා පරිවර්තනය කරල මනුස්සය නිකම් තමන්ගෙ හැකියාව අපතේ හැරිය කියලයි මට හිතෙන්නෙ. ඒ මගේ අදහස විතරයි. එහෙම කරන්න එයාට සිද්ද වෙච්චි හේතු මොනවද කියල දන්නෙ නැතුව එක පාරට දොස් කියන එකත් වැරදියි.
ReplyDeleteමේ කතාවට දාපු නම හැබැයි මට අවුලක්. ඉටි බෝලය කිව්වම මෝපසංට කියන්ට ඕන කල දේ කියවෙන්නෙ නෑ කියලයි මට හිතෙන්නෙ. මේකෙ ඉංග්රීසි පොතේ නම Dumpling & Other Stories. ඩම්ප්ලිං කියන්නෙ පිටි අල සහ මස් මිශ්ර කරල හදන පැටිස් වගෙ කෑම වර්ගයක්.ඉටි බෝලය කිව්වම ඒ අදහස එන්නෙ නෑ. පිරිපුන් සිරුරැති කාන්තාවක් හඳුන්වන්න අල ගෙඩිය,පිටි මුට්ටෙ වගෙ කිව්වනම් වරදක් නෑ...හෙහ්,හෙහ්,
@ජීවිතේ මල්ජැක් ලන්ඩන් ගෙ ඒක කියවල නෑ .. "මුහුදු වුර්කය " නම් කියවල තියෙනවා .. බලන්න ඕන .
ReplyDeleteඔව් . ඒක කියවලා තියෙනවා ගොඩක් කලින්. අයෙත් බලන්න හිතුනා .මට මතක විදියට ඒකෙ තියෙනවා මෝපසාන් ට රවුම් මූනක් ලැබුනේ කොහොමද කියල .. පැරිස් වල සෙඅන් ගඟේ ඔරු වල ගිය හැටි ..
මට හිතෙනවා කරුණාතිලක ශූරීන් ගොඩක් කල් හිටියනම් කියල ..
@Ravi
ReplyDelete..
ඔබගේ කොමෙන්ට් (සිංහල වචනේ නොදනිමි ) එකේ කරුණු දෙකක් ගැන
1. ඉටි බෝලය කියන එකෙන් ඔබ කියන අර්ථය නොලැබුනත් කතාවට අනුව සුදුසුම වචනය එයයි . කතාවේ ඇත්ත නම Boule de Suif .
ඒ කලේ හිටපු ඔය කතාවේ වගේ අයට එහෙම කිව්වා වෙන්න පුළුවන් .නැත්නම් මොප්සාන්ම එක හැදුව වෙන්න පුළුවන් . කොහොම නමුත් ෆ්රෙන්ච් අයට එකෙන් හැගීමක් අවා . නමුත් කතාවේ හැටියට මෙහෙට හරි යන්නේ ඉටි බෝලය තමා.
2. Tarzen පරිවර්තනය කරලා අපරාදයක් නෙමේ උනේ. පුද්ගලිකව මම කියවන්න පුරුදු උනේ මොනත ක්රිස්තෝ කියවලා . ඒ කාළෙමTarzen නුත් කියෙව්වා. කියවන්න පුරුදුවෙන්න මේවා ගොඩක් හොද ඒවා . ඒ වගේම ගැබුරු සමාජ යථාර්ථ නැතිඋනත් මිනිස්සුන්ගේ පරිකල්පන ශක්තිය පෙන්නන විශිශ්ට නිර්මාණ .කරුණාතිලක ශූරීන් එක පැහැදිලිව මේවයේ පෙරවදන් වල සදහන් කර තියෙනවා
මටත් හිතෙන්නේ ඉටි බෝලය කියන වචනය යෝග්ය නෑ වගේ.
ReplyDeleteමේ බලන්න Boule de Suif හි අරුත.
http://en.wikipedia.org/wiki/Boule_de_Suif
මෙන්න ඔය Boule de Suif and other stories කියන පොතේ ඉංගිරිසි පරිවර්තනය:
http://www.gutenberg.org/files/21327/21327-h/21327-h.htm
අසංක,
ReplyDeleteප්රංශ බසින් ලියුනු මුල් කතාවෙ නම Boule de Suif තමයි. Ball of Fat වගෙ තේරුමක් ඒ වචනෙ තියෙනවයි කියන්නෙ. ප්රංශෙ අයට එහෙම කිව්වම ඒ කියන්නෙ මොකක්ද කියල එකපාරටම තේරෙනව. ඒ එයාල ඒ ගැන දන්න නිසා. ඒ වගේම මහත කාන්තාවන්ට සමහරවිට එහෙම කියනවත් ඇති. ඉංග්රීසියට පරිවර්තනය කරද්දි ඇයි එතකොට Ball of Fat කියල නොදැම්මෙ? Dumpling කිව්වම ඊට වැඩිය එංගලන්තෙ පාඨකයාට කිට්ටු නිසා වෙන්න ඕන.
එතකොට ඉටිබෝලය? ඉටි බෝලය කියන යෙදුම අපිට හුරුපුරුදු එකක් නෙවෙයි. ඉටි බෝලයක් වගෙ කියල මහත ගෑණු අයට කියන්නෙ නෑ අපි. අඩු ගණනෙ ඉටි බෝලයක් කියන්නෙ මොකක්ද කියලවත් අපිට තේරුමක් නෑ. ඒකයි මම කිව්වෙ ඒ යෙදුම ආගන්තුකයි කියල.
දැන් මෙහෙම හිතන්න. මම ලියනව කෙටිකතා පොතක් ගිණි කන්නා සහ තවත් කථා කියල. ගිණි කන්නා කියන්නෙ එක කතාවක ප්රධාන චරිතය. මිනිහ ගිණි පොලියට ණය දෙන මනුස්සයෙක් නිසා මිනිහට හැමෝම කියන්නෙ ගිණි කන්නා කියලයි.ඕක ඔයා ඉංග්රීසියට පරිවර්තනය කලාය කියමු. Fire eater And Other Stories කියල නම දැම්මොත් සුද්දන්ට තේරෙයිද මේ මොකක්ද කියන්නෙ කියල?.. එයාලට මම අදහස් කරපු දේ හැඟෙන්න නම් Shylock & Other Stories වගෙ නමක් දාන්න වෙනව.
ටාසන් පරිවර්තන ගැන ඔබගේ අදහසට එකඟයි.
ඔය Vocabulary විදියට බලනවානම් ඕක හොදටම දන්නේ ෆ්ර්න්සයේ ජීවත් වෙන ලංකාවෙත් ජීවත් උන කෙනෙක් ගෙන්, ගාමිණී වියනගොඩ මහතා හොදම සුදුස්සෙක්. මම කිව්වේ මට හැගුන විදියට.අපේ ගමේ කෙනෙක් හිටිය ටිකක් ඇහැට පේන . ගොඩක්ම ලස්සන නේ .එත් එලියට බහින්නේ අනම් මනම් ගාල.මූණ දිලිසෙනවා ඒවාට .මට ඇහිලත් තියේ සමහර අය කියනවා "හිතේ නම් ඉටි බෝලේ වගේ වෙන්න ඇති කියල "(ඔලොක්කුවට ),ගමට ඒක අමුතුයි ඒ කාලෙ
ReplyDeleteමෙයටත් මේ ඉටි බොලේ වගේනම soul එකක් තියෙන්න පුළුවන් . එත් ඒක ඔය ඕව කියන අයට පෙන්නේ නැනේ .එයාල මෝපසාන් වගේ එයා දිහා බලන්නෙටත් නැනේ
මේ වචනේ හොදටම ගැලපෙනවා කියල හිතුවේ ඒ නිසා . අනික මම දන්නා විදියට කරුණාතිලක ශූරීන් ෆ්රෙන්ච් දන්නවා. ඔය ෆ්රෙන්ච් IDIOM එකක් වෙන්නටත් පුළුවන්
මම එකපාරටම බැලුවා මම මේකෙ කමෙන්ට් කලාද කියලා... දැන් ඉතිං අසංකත් එක්ක ටැපලෙයිද මන්දා....
ReplyDeleteමට මතකයි කියෙව්වා.. ඔය පොත ඉටි බෝලය නමින් පර්වර්තනය වුණේ තුන්වෙනි වතාවට කියලා. ඕකම 'පිටි මුට්ටය', 'පත මැණිකේ' කියලා මීට කලින් පරිවර්තනය වෙලා තියනවාලු. ඉංග්රීසි පරිවර්තනයේ නම 'Ball of Tallow' මම හිතන්නේ. මේකට 'ඉටි බෝලය' නම වැටෙන්න ඇත්තේ මූල් කෘතියට වඩා ඉංග්රීසි පරිවර්තනයෙන් වෙන්න ඕනේ. මේ දෙන අදහසට ආසන්නම සිංහල උපමාව 'තැඹිලි ගෙඩිය' වගේ එකක් වෙන්න පුළුවන් :)
පරිවර්තන වලදී නම්, ස්ථාන, සහ පවතින යමක් හඳුන්වන සැබෑ නාමය වෙනස් නොකල යුතුයි කියලා මම හිතන්නේ. එඩ්මන් ඩාන්ටේ, එඩ්මන් දනතිස්ස වෙන්න බෑ. පොප්ලර් ගස්, මාර ගස් වෙන්න බෑ. ඒ වගේම, සමහර අදහස් දනවන්න යොදන යෙදුම්, එහි වචනාර්ථයෙන්ම පරිවර්තනය නොකල යුතුයි. 'piece of cake' කියන එක, සිංහලෙන් 'කේක් කෑල්ලක්, 'කේක් කනවා වගේ' කියන එකෙන් අදහස එන්නේ නෑ. ඒක 'කජු කනවා වගේ' ආකාරයකින් පරිවර්තනය වෙන්න ඕනේ. සැබෑ තත්වයන් සහ අදහස යන දෙක පරිවර්තනයේදි දෙවිදිහකට සලකන්න ඕනේ කියලා මම හිතන්නේ.
මට හිතෙනවා කේ ජී කරුණාතිලක සූරින් ගේ 'ඉටි බෝලය' යෙදුම ලස්සනයි කියලා. පිටිමුට්ටය කියල කියන්නෙ අපි පමණ ඉක්මවා හැඩය නසා ගත්තු කතකට. පත මැණිකේ කිව්වම එන සිංහල ඌරුව ප්රංශ කතාවක , එහෙම නැතිනම් යුද සමයේ විදේශ රටක සිදුවූ කතා අන්දරයක ගතිය මකා දමනවා. ඉටි බෝලය කීමෙහි සරාගී පිරිපුන් කාන්තාව වගේ හැඟුමක් එන බවයි මගෙ අදහස.
ReplyDeleteපරිවර්තනය කියන්නෙ බසකින් බසකට කතාවක් පෙරලීමට එහා ගිය බොහෝම සියුම් කාරියක්ය කියලයි මට හිතෙන්නේ. අනුන් හැදුව ගේක තමුන්ගෙ පාට ගෑවම ඒක තව දුරටත් මුල් නිර්මාණය නෙවෙයි. මුල් නිමැවුමත් පසු නිමැවුමත් අතර සහ සම්බන්ධය රැකගන්න පුලුවන් වෙන්නෙ එහෙමත් පරිවර්තකයෙකුට පමණයි.
පරිවර්තකයන් අතර මගේ ලැයිස්තුවේ උඩින්ම ඉන්නේ ,
1. රාණි රාජපක්ෂ
2. ආරියවංශ රණවීර
3. කේ ජී කරුණාතිලක.
මගෙ අදහසක් පමණයි :)
Dil,
ReplyDeleteරාණිගෙ පරිවර්තන නරකම නෑ. මගේ පවුලයි අනෙක් සත්තුයි විශිෂ්ඨයි. ඒත් ඔන්න බලාපං ඒකෙත් හැටි ඒකෙ නම ගැනත් මගෙ තියනව පොඩි අපැහැදිමක්.
" My Family & Other Animals " කිව්වම එතන අදහස් වෙන්නෙ මගෙ පවුලෙ අයත් සත්තු වගෙ ජාතියක් කියලයි ඒත් " අනෙක් සත්තුයි " කිව්වම ඒ තේරුම හරියටම එන්නෙ නෑ කියලයි මගේ අදහස. ඔන්න " වෙනත් සත්තුයි " කිව්ව නම් හරියටම " Other Animals" කියන තේරුම එනව. වෙනත් අනෙක් කියන දෙකේම එකම තේරුම තමයි කියල කියන්නත් පුලුවන්. මධුර එකේ කියන්නෙත් එහෙම. ඒත් මට එහෙම හිතෙන්නෙ නෑ..ඒ දෙක වෙනස් කියලමයි මට හිතෙන්නෙ...හෙහ්,හෙහ්,
ප. ලි. -
/ ඉටි බෝලය කීමෙහි සරාගී පිරිපුන් කාන්තාව වගේ හැඟුමක් එන බවයි මගෙ අදහස. /
බම්බුව තමයි. උඹට කොල්ලො ඉටි බෝලෙ කියන්නෙ ආය එහෙම එකක් හිතල නෙවෙයි උඹ මහත වැඩි හින්ද...බෝලෙ වගෙ හින්ද...අරම හිතාගෙන ආතල් එකේ කකුලක් පිට කකුලකුත් දාගෙන විසිල් පාරකුත් ගහගෙන ඉන්න වෙලාවෙ අඩු කරපං ඔය අයිස් ක්රීම් එහෙම කන එක… :) :)
පරණ පොතක් ආයේ කියවන්න හම්බ වුණා කිව්වම මට මතක් වුනේ කළු දල මල පොත. මම ගොඩක් පොඩි දවස් වල ඒක කියෙව්වා ඊට පස්සේ ඒක මිසින් වුණා වුනාම තමයි. මම දැන් සැහෙන කාලෙක ඉඳන් හොයන පොතක්.
ReplyDeleteකේ.ජි කරුනාතිලකගේ පරිවර්තන කියවල තමයි මමත් මේ පරිවර්තන වලට ආස වුනේ.. නමුත් මේ පොත මම කියවල නෑ.
ඉස්සර අපි ආසාවට කියවපු පොත් දැන් ආයෙත් කියවද්දී කලින් නොතේරිච්ච (නැත්නම් වැරදියට තේරුම් ගත්ත) දේවල් ගොඩක් හම්බවෙනවා... ඇත්තටම ජිවිත අත්දැකීම් වලින් පරිණත වීම හරිම සුන්දර දෙයක්.. මම ඉක්මනට නාකි වෙන්න හෙන කැමති ඒ නිසයි.. :)
අනේ මන්ද මටනම් හිතෙන්නේ " ඉටි බෝලය " ම ටම හොදම එක. මම කලින් කිව්ව සිදුවීමත් එක්කම මට එක හොදට හැගෙනවා ..
ReplyDeleteරාණි රාජපක්ෂ , ආරියරත්න රණවීර දෙන්නත් ගොඩාක් හොද දෙන්නෙක් , රාණි රාජපක්ෂගේ නම් මම එකයි කියවල තියෙන්නේ , මට එච්චර වචන වලින් පරිවර්තකයා හොඳද කියල තේරුම් ගන්න අමාරුයි . මගේ පරිභාසිත ශබ්දමාලාව ගොඩක් දුර්වල නිසා .. එත් පොත කියවල මට දෙයක් දැනුනොත් මට හිතෙනවා එය ගොඩක් හොඳයි කියල .. තව දැදිගම .වී .රුද්රිගු ගොඩක් හොඳයි .. පෙරලූ නැවුම් පස වගේ.. තව මුනිදාස සෙනරත් යාපා.. මේගොල්ලෝ හැමෝම පලල් සමාජය ගැන විග්රහ කරන ඒවා translation කරලා තියෙන්නේ... මගේ ආසම මේ ගනයේ නව කතාව "දොන් නදිය නිසලව ගල බසී " මොනවත් ගැන හිතන්නේ නැතුව කතන්දරයක් වගේ උනත් අසාවෙන් කියවන්න පුළුවන්.... කරුණාතිලකයන් ගත්තොත් මම හිතන්නේ එයා කල අමාරුම පරිවර්තනය ෆ්රාන්ස් කෆ්කා ගේ කෙටි කතා එකතුව වෙන්න ඇති. .. අපොයි . පළමු වතාවේ බැලුවේ ඉස්කෝලේ යනකොට.. මොනත්ම තේරුනේ නෑ ... එත් පස්සේ කලෙකදී බැලුවාම යම් තරමක් දුරට තේරුණා ..
මාත් මෙක කියවන්න හිතන් ඉන්නේ..
ReplyDeleteඅම්මා කෙනෙකුට උපන්දින තෑග්ගක් විදියට දෙන්න හොඳ පොතක් කියන්න පුලුවන්ද? පරිවර්ථනයක් නම් ගොඩක් හොඳයි. අදම පුලුවන්නම් ලොකුම උදව්වක්.
ReplyDeleteගීද මෝපසාංගේ සම්පූර්ණ නම කුමක්ද
ReplyDelete